The Symbols and Conventions Used in This Manual
Except where otherwise indicated, the texts for the sacred
readings in this manual are taken from The New Jerusalem Bible.Thus,
the conventions of that translation pertain here as well. For example,
the italicizing of a segment within a reading indicates that those words
or phrases have occurred previously elsewhere in scripture and probably
constitute a direct quotation or incorporation by the current speaker.
On those few occasions when a sacred reading is from the
King James Version rather than The New Jerusalem Bible, that change
is noted at the reading’s conclusion by the notation, “KJV.”
The texts for all save a handful of the Psalms and Psalm hymns employed
here are from the Psalter of The Book of Common Prayer.These departures
are marked with the appropriate citing words with one exception where,
because of frequency and for aesthetic reasons, a symbol is used. indicates
a medley or hymning of the canonical Psalms as assembled by Dr. Fred
Bassett (c.f., Acknowledgments).
Unless otherwise indicated, the appointed prayers are
taken from the BCP. Many of them have been adapted, however, for use
here. Such texts are indicated by the symbol, †. Principally,
the user already familiar with the BCP will note that many of the first
person plural pronouns of “us, we, our” have been changed
to the singular ones of “me, I, my.” The sensibility informing
these adaptations has been the desire to make each more immediately
personal. Whether the offices as they are produced here are said in
private (as will be by far the greater use) or in public, each observant
prays both as an individual and as a participant in a praying community.
Where the pronominal singulars of “me, I, my” are employed,
the attention should be directed toward the individual. Where the plurals
are employed, attention and intention are toward the larger community
of the Church.
The Psalms are poetry, albeit a poetry that does not work
on a poetics familiar to most English speakers. Few translations of
that great body of devotion have come so close, however, as has the
Psalter of the BCP to exposing and celebrating the rhythms, images,
and aesthetic force of the originals; and it is for that reason that
they have been used here. The BCP Psalter, like every other, has its
own conventions, and they are followed here. This is particularly obvious
in the presentations of the name of God. Long a problem for translators
as well as readers, the presence in the Psalms of three different terms
for the divine name requires carefully chosen English wording as well
as a clearly defined rationale for the application of each term chosen.
This rationale, while too lengthy for inclusion here, may be found in
the prefatory material to the BCP Psalter.
The Psalms as reproduced here retain as well the *, or
asterisks, that indicate the poetic breaks in the original Hebrew poem.
Whether one is reading or chanting the Psalm, there should be a pause
at this point in order for the rhythm of the poetry to be realized fully.
Many Christians will want to chant the Psalms, since that most ancient
of practices still extends to the observant the greatest and purest
spiritual benefit personally. For the more chary, reading aloud will
offer a similar benefit, since it too involves the body as well as the
intellect in the keeping of the office.
Most contemporary observants, be they lay or ordained,
keep the hours during the workday, a circumstance that means that the
noon office in particular is observed within a space that is not only
secular, but frequently populated. While one may withdraw to some removed
space like an unoccupied room or a car, one still is rarely sufficiently
secluded to be comfortable chanting or reading aloud. By contrast, for
weekend days and for the offices of morning and evening, chanting or
oral reading may be both possible and desirable.
Chanting an office is a complex exercise with an equally
complex and intricate history. Those who are already informed in the
art will find that the asterisks here furnish the necessary pointing.
For those who have not previously chanted the offices but wish to add
that exercise to their spiritual discipline and for those who are new
observants, a few simple principles may be sufficient for basic proficiency.
In general, Psalms are sung or chanted along one single
note or tone, one that is chosen by the observant as pleasing and comfortable
to maintain over the course of the text. The pacing is natural, neither
hurried nor pretentiously extended. By chanting, the observant is weaving
in yet another part of the bouquet of prayer that is being offered to
God, and a constant remembrance of this purpose will do much to make
the discipline acceptable and pleasing. Each verse of the Psalm, by
and large, constitutes a poetic unit and is interrupted or pointed by
an asterisk. The asterisk signals not only the poetic break in the verse
but also the point at which the chanter is to raise his or her tone
one note. That raising occurs on the last accented syllable nearest
to the asterisk. At the end of the second half of the verse—i.e.,
the sequence of words after the asterisk—the chanter lowers by
one note the final, accented syllable. Pronouns like “me, he,
thee,” etc., are never elevated or lowered. The ear and the throat
will soon show the new chanter as well that many English words are trisyllabic,
having their accent on the first syllable. When such a word is the last
one before an asterisk or a verse end, the first unaccented syllable
goes up or down a note or half note as the case may be, and the second
unaccented syllable goes up or down another similar gradation.
From such basic premises, the intrigued or impassioned
chanter will discover rather quickly ways to elaborate the office to
a rendering pleasing to him or her. Such elaborations, the chanter should
be assured, have probably already been tried through the centuries by
other Christians and may well be in full, current use by many of them.
So also is there a range of options for rendering the prose or unpointed
portions of each office. Readings or appointed prayers, for example,
if chanted, are normally offered in a monotone with a lengthening of
the final syllable of each breath-pause or sentence unit. The Our Father
is frequently the exception to this principle, being offered silently
by many worshipers.
The only necessary principle, in fact, is really to remember
the words of St. Augustine, “Whoever sings, prays twice.”
In so saying, Augustine spoke to the attitude as well as the benefit
of chanting the Psalms: That which deepens the observant’s contemplation
and that which increases the beauty of our devotion are, by definition,
appropriate and good.
Today's
Divine Hours
Introduction to This Manual (The Divine
Hours)
A Brief History of Fixed-Hour Prayer
Notes for the Use of This Manual
The Symbols and Conventions Used in This Manual